28. Osasun Biltzarra: Komunikazioa - Inkomunikazioa
4.9 Itzulpenaren zama: arazoa etekin
Egilea: Ander Manterola Dudagoitia
Osakidetza, Debagoieneko ESI
Sarrera
Herritarrari osasun-arloko informazioa eskaintzean gaztelania izan ohi da iturri nagusia, itzulpenetan oinarrituta. Hortaz, eragozpena dena aukera bihurtu daiteke, euskaraz berezko ildo bat sortuz, betiere.
Helburuak
Profesional euskaldunei erakutsaraztea mezu argi eta zuzena lor daitekeela herritarrekiko idatzizko harremanetan, zenbait neurri erraz erabilita, ohiko hizkera trakets eta ilunetik aldenduta. Herritarrak euskarazko atalera jotzea lortu behar da, euskara erakargarri egitea, azken batean.
Metodoak
Adibideetan oinarrituta, zenbait ildo aurkeztuko dira itzulpenak egitea dagokigunean, baina baita testua bera euskaraz zuzenean sortzeko ere.
Emaitzak
Herritarrek euskarazko ereduetara jotzea edozein argibide, baimen edo dena delakoa jasotzean, ulergarriagoa izan daitekeelako.
Ondorioak
Euskarazko berezko idazki-ereduak sortzea, estilo zehatz eta zuzenekoak.
Bibliografia
www.sedom.es/diccionario/